hallo

معايير الجودة الخاصة بعملية الترجمة

ادارة الجودة العامة

يمكن في حالات عمليات الترجمة الاستنتاد الى معايير محددة لتحقيق الدقة في تحديد مستوى الجودة كما هو الحال في العمليات الانتاجية والخدماتية الاخرى والمثال الأكثر شيوعا هنا هو معيار ادارة الجودة: سلسلة المعايير ISO 9000 وهذه السلسلة تحدد بشكل عام العنتصر القابلة للتطبيق في عمليات ضمان الجودة القابلة للفهم ويوجد منذ بعض الوقت معايير مختصة في مجال الترجمة

الكود 2345: عقود الترجمة

كما هو العادة يشير الكود 2345 الى المعايير المستخدمة (مثلا الكود 1422-1 لانشاء المغلفات والمطبوعات أو المعايير من أجل كتابة الأبجديات الأجنبية) ويحدد المصطلحات المستخدمة والتي يكثر استخدامها في اللغة الدارجة أو المصطلحات المستخدمة في الترجمة وغير المفهومة بشكل ضروري من قبل أصحاب الترجمة مثل : الاختصاص الترجمي أو النص الموازي. ويتلوه قسم ثاني حول تنظيم سير عملية الترجمة، النصوص البدائية، كيفية بناء النص الهدف، ومراجعة وتدقيق الترجمة وأخيرا توضيح التطابق والتسجيل.

الكود EN 15038: الخدمات المقدمة في الترجمة

ابتداء من 01.08.2006 بدء العمل بالكود EN 15038: "الخدمات المقدمة في الترجمة " حيث لم يعد ممكنا التسجيل والاعتماد على الكود 2345 . وعلى العكس من الكود 2345 فان المعيار النظام الجديد يركز بشكل أكبرعلى ادارة المشروع في عملية الترجمة وبشكل أقل على عملية الترجمة نفسها (صلب الموضوع) ومن هنا ومن خلال جزء أكبر من تحديد الواجبات فان الالتزام بالنظام الجديد يصبح أصعب بالنسبة للمترجم الشخص بالمقارنة مع مكتب الترجمة.

واستنادا إلى الكود EN 15038 فان المتطلبات التي تقع على عاتق الخدمات الترجمية تتوسع لتشمل المجالات التالية:

  • الهدف من مجال استخدام الترجمة
  • التوثيق
  • المصادر التقنية والشخصية
  • ادارة الجودة والمشروع
  • شروط العقد الجانبية
  • سير العمل
  • بالاضافة الخدمات الاضافية المحتمل تقديمها

يمكن الزام الخدمات الترجمية من خلال تصريح المطابقة بتطبيق الكود الجديد وهنا توجد ميزة جديدة لنظام المعايير الجديد: حيث يتم تطبيقه في 29 بلدا وهذا ما قد يسهل من العمل المشترك على الصعيد الدولي.