hallo

le norme per i traduttori

Norme di qualità nel lavoro del traduttore

Come in tutti i processi di produzione ed in tutti i servizi anche per il lavoro del traduttore possono essere applicate delle norme che garantiscono una traduzione con una qualità ben definita ed ad alto livello. Le norme più conosciute sono le norme del management di qualità delle norme ISO 9000. Queste norme definiscono degli elementi generalmente applicabili per determinati processi d’assicurazione di qualità Da un po’ di tempo esistono anche delle norme specifiche per i traduttori.

DIN 2345: “Incarichi di traduzione”

Anche la norma DIN 2345 si riferisce ad altre norme applicabili (per esempio la norma DIN 1422-1 per la formattazione di manoscritti e dattiloscritti o norme per la trascrizione di alfabeti estranei). Definisce la terminologia usata facendo capire termini dell’linguaggio parlato o termini non sempre correnti ai clienti dei traduttori come per esempio “la competenza del traduttore” o “testo parallelo”. Anche la norma DIN 2345 si riferisce ad altre norme applicabili (per esempio la norma DIN 1422-1 per la formattazione di manoscritti e dattiloscritti o norme per la trascrizione di alfabeti estranei). Definisce la terminologia usata facendo capire termini dell’linguaggio parlato o termini non sempre correnti ai clienti dei traduttori come per esempio “la competenza del traduttore” o “testo parallelo”.

Le norme DIN EN 15038: “Servizi di traduzione”

Il 1° agosto 2006 è entrata in vigore la norma DIN EN 15038 sui “servizi di traduzione”, norma la quale impedisce di continuare a fare una registrazione o certificazione secondo la norma DIN 2345. Contrariamente alla norma 2345, la nuova norma si concentra di più sul management di progetto nel processo di traduzione e meno sulla traduzione (processo centrale). A causa di questo ed a causa di una maggior parte di regolamenti “obbligatori” questa norma è molto più difficile da applicare per i singoli traduttori che per gli uffici di traduzione.

Secondo la norma DIN EN 15038 le esigenze dei servizi di traduzione comprendono i seguenti punti:

  • Scopo ed impiego della traduzione
  • La documentazione
  • Le risorse personali e tecniche
  • Il management di qualità e di progetto
  • Le condizioni quadro di contratto
  • Il processo di lavoro
  • Eventuali ulteriori servizi offerti.

I servizi di traduzioni possono dichiararsi d’accordo, tramite dichiarazione di conformità, di rispettare la nuova norma L’enorme vantaggio di questa nuova norma: la norma è riconosciuta in 29 paesi e quindi renderà più facile una collaborazione a livello internazionale.