Sözlü Çeviri çeşitleri
Fısıltıyla çevirme
Çoğunlukla her türlü teknikten yoksun veya sadece taşınır fısıltı tesisatıyla çalışma Teknik olanak olmadan dinleyicinin kulağına fısıldayarak çeviri yapılabilir. Bu meyanda en çok iki dinleyiciye çeviri yapılabilir.
Küçük bir dinleyici çevresi, taşınır fısıltı tesisatıyla bir alıcı cihazı taşır. Çevirmen, dinleyicilerin duyabileceği kablosuz bir mikrofon kullanır. Ama konuşmacıyı iyi duyabilmesi için çevirmenin hiçbir teknik olanağı yoktur. Bu nedenle kendisinin devamlı olarak konuşmacıya yakın bir yerde bulunması zorunludur.
Çevirmenin ses geçirmez bir kabinde bulunmaması nedeniyle bu teknik olanağın en büyük olumsuzluğu, diğer dinleyicileri rahatsız etmesinde ve dinleyicilerin sunularının sadece ardından çevrilebilmesinde yatmaktadır.
Zaman aşamalı çeviri
Sözlü çevirmenliğin klasik şekli Daha ziyade konuşma veya toplantılarda vede mahkemelerde yapılan metin bölümlerinin ardı ardına çevirisi
Hiçbir şekilde teknik donanıma gereksim yok, çoğunlukla tek bir çevirmen yeterli ama zaman aşamalı çeviriyle bir konferans, süre itibarıyla iki kat daha uzun sürer.
Eş zamanlı çeviri
Bir konuşanın veya beyanın aşağı yukarı eş zamanda çevirisi. Çevirmenler çoğunlukla iki veya üç kişi olarak, ses geçirmeyen çevirmenler kabininden dışarı yönelik çalışırlar. Burada özlenen çevirmen koşulları bulunur ve yüzlerce iştirakçiye ulaşılabilir. Dinleyiciler ve konuşmacılar için sınırsız olan çok dinamik bir çeviri tekniği Mamafih pahalı teknik gereksimi vardır, bu nedenle fiyatta yüksektir (Çevirmen donanımı için ücret ve kira fiyatı).
Toplantı çevirileri
Her türlü görüşmede çeviri Bu gün için her şeyden evvel ikili iş görüşmelerinde ve mahkemelerde kullanılır.
Konferans çevirisi
Her türlü Konferans çevirisi, istek üzerine buna uyan teknik donanım